Return to site

Servizio di traduzione per manuali tecnici

 Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Riassumendo, tradurre i manuali informatici di installazione e/o uso di hardware e software nella lingua dell’utente finale garantisce innanzitutto un uso corretto del prodotto. Inoltre riduce il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione e migliora la comunicazione con installatori, operatori e/o utenti finali. Infatti contenuti chiari e precisi aiutano ad acquisire familiarità con il prodotto in modo rapido ed efficace in totale sicurezza. Qualora non accetti le condizioni della presente Informativa sulla Privacy, l’utente è pregato di non visitare il presente Sito Web e non utilizzare altrimenti il presente Sito Web o inviargli dati personali, ovvero non fornire il proprio consenso quando tale opzione gli sia offerta ai sensi delle normative vigenti. Si tratta di operatori dotati di conoscenze specifiche su tempi, ricette, produzione, orario e su tutti i parametri necessari per poter utilizzare una determinata macchina. Tale motore viene specificatamente addestrato sulla terminologia e sul settore merceologico del cliente, per generare una traduzione grezza ma adatta allo scopo di una semplice comprensione generale, per uso interno all’azienda o come materiale di partenza per la stesura successiva di altra documentazione. Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici. Le operazioni di trattamento sono attuate in modo da garantire la sicurezza logica, fisica e la riservatezza dei Suoi dati personali. Come si garantisce l’accuratezza nelle traduzioni tecniche e specialistiche? È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione. Le traduzioni tecniche multilingua corrispondono a un adattamento totale che, oltre al significato, deve essere applicato anche al significante. In base ai differenti alfabeti, ad esempio, possono cambiare i caratteri, la direzione del testo, l’accentazione e, in generale, l’estensione linguistica, con spazi grafici più o meno ampliati da una lingua all’altra. Le traduzioni tecniche più richieste Lo Studio Tecnico Associato Rubin opera da più di venticinque anni nel campo della documentazione tecnica aziendale e della marcatura CE dei prodotti, macchine ed impianti industriali. Per ottenere un lavoro impeccabile il consiglio è di affidarsi a un traduttore specializzato nelle traduzioni tecniche e che, preferibilmente, conosca l'argomento trattato nel testo originale. Per questo motivo è assolutamente sconsigliabile utilizzare espressioni idiomatiche, simboliche o metaforiche nella traduzione di documentazione tecnica. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. Entrare in un nuovo mercato internazionale o lanciare un nuovo prodotto che richiede un manuale tradotto richiede solitamente celerità. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali. traduzioni di alta qualità in cui è avvenuta l’interazione tra l’utente e la Società, i dati personali saranno utilizzati per le finalità specifiche per le quali i dati sono stati forniti volontariamente. traduzioni personalizzate preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. consulenza linguistica specializzata traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. Espresso Translations ogni giorni raccoglie la sfida puntando su una rete di traduttori madrelingua capaci di effettuare un lavoro preciso e affidabile. Nella sua versione standard, ManualPro permette l’impaginazione nei formati A4 orizzontale e A4 verticale, con opzioni per una o due colonne. Puoi modificare font, colori, intestazione, righe, ecc del layout scelto, per avere un manuale che rispecchi al 100% la tua immagine aziendale. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Siamo pronti ad aiutarti a raggiungere nuovi mercati e a far crescere il tuo business internazionalmente.

traduzioni di alta qualità|traduzioni personalizzate|consulenza linguistica specializzata