Return to site

Traduzioni tecniche dall'inglese all'italiano e dal francese all'italiano

 È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. A partire dal secondo biennio è possibile intraprendere l’esperienza dell’alternanza scuola – lavoro, ora PCTO. Il quinto anno è volto alla realizzazione piena del profilo professionale, educativo e culturale di uscita dello studente. Il secondo biennio prevede l’approfondimento e lo sviluppo di conoscenze, abilità e la maturazione delle competenze caratterizzanti l’articolazione dell’indirizzo scelto. Traduzione di manuali e libretti d’istruzioni: in cosa consiste e qual è la procedura? Se ogni volta che scriviamo o traduciamo un documento è importante tenere a mente chi è il lettore, nella traduzione scientifica questo diventa fondamentale. Le traduzioni tecniche e scientifiche richiedono la conoscenza di argomenti specifici e circoscritti e usano un linguaggio tecnico. Ne conosciamo bene il linguaggio e le particolari esigenze di accuratezza e riservatezza. traduzioni accurate traducono esclusivamente nella propria lingua madre; ogni traduzione viene sottoposta a un ulteriore controllo di completezza e correttezza da parte dei nostri revisori in-house. Traduciamo oltre 3.000 brevetti all’anno in ambito meccanico, chimico, scientifico, farmaceutico, medicale, delle biotecnologie, informatico, elettronico, oggetti vari. Nel settore legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, pareri tecnici, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Brevetto: normativa, caratteristiche, costi e durata Siamo un’agenzia di traduzioni professionali, con sede ad Avellino, che lavora con privati e aziende di tutto il mondo. Ogni fornitore di beni e prodotti all’estero deve necessariamente offrire al cliente una traduzione completa della documentazione nella lingua locale. La traduzione di questo tipo di documenti deve, inoltre, rispettare le giurisdizioni dei Paesi stranieri interessati e mostrare standard qualitativi elevati. Al giorno d’oggi, la rapidità dei progressi tecnologici e la globalizzazione mettono i produttori nelle condizioni di dover far conoscere in modo rapido i loro prodotti localizzati in specifici territori. Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). In caso di urgenza o di revisioni professionali possono essere applicati costi aggiuntivi. Il nostro Project Manager affiderà il tuo progetto al migliore traduttore del nostro team e ti presteremo il miglior consiglio possibile affinché la burocrazia sia più facile possibile per te. Per progetti di traduzioni multilingue, corposi e con una certa ripetitività, vi riserviamo sconti speciali. Per entrambe queste categorie, l’amministrazione responsabile è l’Ufficio italiano brevetti e marchi (UIBM) al quale bisogna rivolgersi per ottenere i titoli di proprietà industriale che si desidera siano riconosciuti. L'obiettivo è mantenere il più possibile integro quel complesso sistema di rimandi tra significante, significato e riferimenti culturali che conferisce a un testo qualsiasi la sua forma e la sua coerenza interna. Durante il corso è possibile svolgere attività di stage e partecipare al progetto Erasmus +. All’interno, poi, di ciascun testo del regolamento è previsto per i diversi indirizzi istituti, tecnici, professionali e licei, la definizione di un Profilo d’uscita culturale, educativo e professionale degli studenti alla conclusione del secondo ciclo d’istruzione, specifico per ogni indirizzo. Rientrano tra le spese detraibili per gli interventi di cui al presente articolo quelle sostenute per il rilascio delle attestazioni e delle asseverazioni di cui ai commi 3 e 13 e del visto di conformità di cui al comma 11. Il primo biennio ha un’articolazione che prevede 660 ore di attività e di insegnamenti di carattere generale e 396 ore di attività professionalizzante. Altro elemento che caratterizza in modo particolare tale profilo d’uscita dello studente è la dimensione di forte personalizzazione dell’offerta formativa, in modo da valorizzare tutte le tipologie di apprendimento che lo studente può incontrare nella propria esperienza non solo scolastica. servizi della nostra agenzia di traduzione .Oltre ai contenuti ci vuole anche la consulenza digitale per veicolarli in modo efficace. Traduciamo parole e documenti in più di 15 lingue perché tu possa comunicare con il mondo in modo semplice e veloce. Per quanto riguarda gli istituti professionali e gli istituti tecnici sono state emanate delle linee guida, mentre, per quanto riguarda i licei abbiamo le indicazioni nazionali. Garantiamo consegne in tempi molto brevi e uno standard di qualità molto alto, in più di 15 lingue e anche per i settori più specifici. È uno strumento utile ma l’intervento di un traduttore professionista madrelingua che considera il contesto e le sfumature della traduzione è tutt’altra cosa. Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. Ci impegniamo a offrire una vasta gamma di servizi di traduzione specializzati nel settore dei brevetti. Dalla complessità delle descrizioni di invenzione alle rivendicazioni brevettuali, il nostro impegno è garantire una traduzione accurata e conforme alle normative di riferimento.

traduzioni accurate|servizi della nostra agenzia di traduzione